Jak začít?
V první řadě se musíte sami sebe zeptat, jestli opravdu chcete překládat. Ne každého to baví a málokdo to dotáhne do konce. Nepotřebujeme jednu přeloženou větu, ale celý článek. Předchozí zkušenosti s překládáním rozhodně přijdou k užitku. Pokud jste si ovšem jisti, že se do toho chcete pustit, tento návod je tu pro vás.
Předpoklady
V této sekci si vyjmenujeme body, které by v ideálním případě měly být splněny předtím, než se do něčeho pustíte.
Ovládáte dobře jazyk.
Ať už překládáte z angličtiny, nebo z jiného jazyku, ujistěte se, že mu dobře rozumíte. To snad není ani třeba říkat, ale jako bod to tu uvedu. I přesto, je třeba chápat, že Nadační texty jsou často velmi náročné a odborné, proto není žádná ostuda konzultovat slovník, nebo internet. Nespoléhejte se stoprocentně na své schopnosti a přiznejte si, když jste v koncích. Pokud si nevíte rady, zkuste se poradit s někým jiným. Pokud půjde o překlad z angličtiny, můžete se obrátit na naše ostatní překladatele.
Víte, co chcete překládat.
Pokud se něco chystáte přeložit, rozhodně by stálo za to si celý text nejdříve projít a obeznámit se s ním. U článků typu Nadace SCP to platí dvojnásob. Nejen že člověk občas narazí na slovní hříčku, která se nedá doslovně přeložit, nebo vtip který se nutně ztratí v překladu, ale technické termíny se tady dají najít prakticky v každém odstavci. A jako by toho nebylo dost, pro mnoho z nich neexistuje pořádný český překlad, nebo jsou dokonce vymyšlená specificky pro onen SCP objekt. Hledat potom souvislosti je vždy slušná makačka a výběr důležitých technických termínů, které se často opakují napříč články, bude k dispozici dále v tomto návodu.
Pro shrnutí, zjistěte si co překládáte, ujistěte se, že celému textu rozumíte a chápete jeho kontext pro případ, že překlad věty může vyznít dvojznačně. V takovém případě budete muset text upravit tak, aby seděl k příběhu, nikoliv k doslovnému překladu.
Máte motivaci.
Jak už jsem zmínil v úvodu, velmi často se stává, že překlad není dotažen do konce. Pokud je překlad ponechán v nedokončeném stavu, bude zapsán v sekci Potřebné Překlady. Ta slouží pro manuální zápis "Plánovaných Překladů" a automatický zápis "Rozpracovaných Překladů".
Problém ovšem nastává v případech, kdy je překlad takto ponechán po delší dobu. Je pochopitelné, že někdy na překládání není čas, koneckonců je to naprosto dobrovolná aktivita, ale ocenili bychom, kdyby se situace nějak vyřešila. Pokud se nechystáte nějaký překlad dokončit, kontaktujte nás na našem Discordu a nějak to vyřešíme. My se na vás zlobit nebudeme.
Formátování Překladů
Jedna z důležitých věcí pro překládání takového díla, jako je Nadace SCP, je soudržnost. Není možné, aby každý překládal věci jak se mu zachce. To platí pouze pro většinu článku, ale pro ten zbytek existuje přesně daný formát. Object Class nesmí být jednou Třída Objektu a podruhé Třída Subjektu a podobně.
Nezapomeňte při vytváření překladu přepsat název stránky z např "Scp 001" na "SCP-001".
Samozřejmě pokud budete něco překládat, ujistěte se, že váš text bude co nejpřesněji odpovídat originálu. Jako příklad uvedu něco triviálního, jako je tučné písmo tam kde má být, správný počet odstavců, obrázky a zachování odkazů.
Teď k samotnému formátování na Wikidotu. Tato sekce bude z větší části obšlehnutá z různých anglických návodů spíše proto, že stejně nevím jak lépe to vysvětlit. Jediná rada, kterou vám mohu poskytnout, je projít si zdroj originálního textu a podívat se na formátování tam. Opět, pokud narazíte na něco složitého, nebojte se zeptat na radu na našem Discordu.
Kód |
Efekt |
**tučné** |
tučné |
//kurzíva// |
kurzíva |
__podtržení__ |
podtržení |
--přeškrtnutí-- |
přeškrtnutí |
[[[SCP-173|Odkazy na této stránce]]] |
Odkazy na této stránce |
[https://cs.wikipedia.org/wiki/Hlavn%C3%AD_strana Externí Odkazy] |
Externí Odkazy |
Černé pole (█), také známé jako PLNÉ POLE se často v článcích používá pro cenzuru jmen, dat, nebo označení. Můžete jej buď zkopírovat (protože je to pouze symbol), nebo napsat stisknutím kláves [ALT]+219 na numpadu.
Další důležitou věcí jsou tzv. Rating moduly. Jedná se políčko kde můžete vyjádřit svou vlastní kritiku článku stisknutím + a nebo -. Naše odnož používá jednotně upravenou verzi s otevíratelnou ikonkou, která zobrazí informace o článku. Kód pro tento modul patří na úplný začátek článku a je třeba jej vyplnit:
[[include info:start]]
**Název: SCP-XXX**
**Originál:** http://scp-wiki.net/scp-XXX
**Autor:** [[*user XXX]]
**Překladatel:** [[*user XXX]]
[[include info:end]]
'Zakončovadlo'
Na konci každého SCP se poslední dobou dává i kus kódu, který odkáže na SCP s předchozím a následujícím číslem. Spolu s tím je v kódu přidaný i 'footnoteblock', tedy bloček na poznámky v textu. Pokud ho k SCP nepřidáte, nic se neděje.
[[footnoteblock title="Poznámky"]]
[[div class="footer-wikiwalk-nav"]]
[[=]]
<< [[[SCP-WWW]]] | SCP-XXX | [[[SCP-YYY]]] >>
[[/=]]
[[/div]]
Vkládání Obrázků
Text není jediná věc, se kterou se budete při překládání článků setkávat. Dříve nebo později narazíte na dokument s obrázkem a i ten ve vašem překladu nesmí chybět. Obrázky jsou do článků vkládány za pomoci jednoduchých a krátkých modulů. Uveďme si příklad na SCP-173. Modul, který tam přidává obrázek, vypadá takto:
[[include component:image-block name=SCP-173.jpg|caption=SCP-173 in containment]]
Samotný modul by se dal rozřadit do tří částí. První je include component:image-block. To je vždy stejné. Jenom to definuje, že se jedná o obrázek a dělá za vás všechny ty složité programátorské serepetičky.
Další částí je name=SCP-173.jpg. V této části rozhodujete o tom, co za obrázek chcete vkládat. Vše, co je za name=, je odkaz na samotný obrázek. Pokud byste tento modul zkopírovali do svého překladu, obrázek by nefungoval. Odkazuje totiž na soubor, který u nás neexistuje. Namísto toho musíte na originální obrázek kliknout pravým tlačítkem, a pak kliknout na možnost Kopírovat adresu obrázku. Zkopírovaný odkaz byste pak vložili do modulu místo SCP-173.jpg.
Poslední, tedy třetí částí je caption=SCP-173 in containment. To je část, která vám, jakožto překladatelům, bude velice blízká. Obsahuje totiž popisek obrázku, který je nutné přeložit. Tudíž veškerý text, který je v modulu za caption=, musí být přeložený.
Výsledný správně přeložený modul by měl tedy vypadat následovně:
[[include component:image-block name=http://scp-wiki.wdfiles.com/local--files/scp-173/SCP-173.jpg|caption=SCP-173 v kontejnmentu]]
Poznámka: Občas se stává, že autoři svoje obrázky z originálních článků mažou. Bohužel jsou ty hovada moc líný na to, aby o tom informovaly ostatní větve, které mají článek přeložený. Tudíž pokud narazíte na článek, u kterého máme v překladu vložený obrázek, ale v originále už není, nebo ho někdo změnil, prosím, opravte to. Vzhledem k množství překladů je to nemožné uhlídat, a tak je nám jedno, jestli je článek váš, nebo ne. Prostě to, prosím, opravujte.
Děkuji.
-
H3G1
Překlady termínů
Při překládání SCP narazíte na mnoho specifických termínů, které by kvůli přesnosti překládání, měly být jednotně přeloženy. Tady je seznam těchto slov:
- [REDACTED] - [VYMAZÁNO]
- [DATA EXPUNGED] - [DATA VYMAZÁNA]
- Addendum - Dodatek
- American Secure Containment Initiative (ASCI) - Americká Iniciativa Bezpečného Kontejnmentu (ASCI)
- Amnestics/Amnestic treatment - Amnestika/Amnestická léčba
- Area - Zóna
- Caucasian (race) - Europoidní/Běloch (hlavně ne kavkazská rasa)
- Class D Personnel - Zaměstnanci Třídy D
- Classification Committee - Klasifikační Komise
- Cognitohazard - Kognitohazard/Kognitivní hazard
- Containment breach - Prolomení zadržení
- Containment Committee - Zadržovací Komise
- Discovery Log - Záznam o Objevení
- Embedded Foundation Agent - Utajený Nadační Agent
- Ethics Committee - Etická Komise
- Group of Interest (GoI) - Zájmová Skupina (GoI) V odkazu najdete i překlady názvů skupin
- High Command (ve spojení s GOC) - Nejvyšší Velení
- Interviewed a Interviewer - Dotazovaný a Dotazující
- Kant counter - Kantův měřič
- Level 1-5 - Úroveň 1-5
- Little Mister - Malý Gentleman
- Memetic agent/Memetic kill agent - Memetické činidlo
- Mobile Task Force (MTF) - Mobilní Úderná Jednotka (MTF)
- Note/Notes - Poznámka/Poznámky
- Object Class - Třída Objektu
- Overseer Council/Overwatch Command/O5 Council - Rada O5
- Person of Interest (PoI) - Zájmová Osoba (PoI)
- Recordkeeping and Information Security Administration (RAISA) - Administrace Záznamů a Informační Bezpečnosti (RAISA)
- Scranton Reality Anchor (SRA) - Scrantonova Kotva Reality
- Secure. Contain. Protect. - Zajistit. Zadržet. Chránit.
- Security Clearance Level - Úroveň Bezpečnostního Prověření
- Site - Oblast
- Site Directors' Executive Committee of the Whole (SDECotW) - Celková Exekutivní Komise Oblastních Direktorů (CEKOD)
- Special Containment Procedures - Speciální Zadržovací Procedury
- Supplement - Doplněk
- Termination - Terminace
- Wanderers' Library - Poutníkova Knihovna
- XK-Class Scenario - Scénář Třídy-XK
Pokud na tomto seznamu nenajdete hledaný specifický překlad, obraťte se na mě a spolu to prodiskutujeme. Pokud máte nápady na to, které specifické překlady přidat, dejte mi vědět.
-
Utylike
Standardní Formát SCP Článku
Další nesmírně důležitou věcí, je samozřejmě samotný standardní SCP formát. Drtivá většina článků používá tento formát:
**Objekt #:** SCP-XXXX
**Třída Objektu:** Safe/Euclid/Keter atd.
**Speciální Zadržovací Procedury:** [Odstavce ohledně zadržovacích procedur]
**Popis:** [Odstavce týkající se popisu]
**Dodatek:** [Dodatečné odstavce]
Jak jsem již zmínil, při překládání je vždy nejlepší držet se předlohy co nejlépe to jde, může se tedy stát, že tento standardní formát bude ve vašem SCP trochu jiný. To je v pořádku, držte se toho, co dotyčné SCP má, ale v devadesáti procentech narazíte na tenhle formát.
Pokud má vaše SCP jiný formát, držte se ho. Prozkoumejte kód originálu a zjistěte jak ho replikovat v překladu. Pokud nevíte jak, v pořádku. Přeložte surový text a zeptejte se někoho na stránce, zda by vám s formátováním nepomohl. Nekoušeme.
Specifický styl
Možná jste si při prozkoumávání naší stránky všimli, že některé články mají pozměněný styl. Jedná se o pokus replikovat styl uživatele
djkaktus z anglické SCP Wiki. Pokud tedy narazíte na SCP, které má tento styl, můžete na začátek vašeho překladu vložit tento kód:
[[include :scp-cs:component:nuscp-dev]]
[[module CSS]]
sup {
vertical-align: top; position: relative; top: -0.5em;
}
:root{
--cutColour: #fafafa;
--barColour: #590505;
}
.info-container .collapsible-block-folded a{
color: #FFF;}
.info-container .collapsible-block-unfolded-link a{
color: #FFF;}
.translation_block{
display:none;}
[[/module]]
ACS
Pokud začátek stránky, kterou překládáte, vypadá nějak takto:
Zadržovací Třída:
ezoterická
Sekundární Třída:
thaumiel
přečtěte si
teto návod, ve kterém naleznete všechny potřebné informace a podrobný popis toho, co a jak udělat.